scientificmagazine foto2    
Журнал «Научный журнал» выходит 3 раза в год, 15 числа (ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 1 (72) 2025 г. Выйдет - 11.02.2025 г. Статьи принимаются до 07.02.2025 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию




ВСЕСТОРОННИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ С ПОМОЩЬЮ СОПОСТАВЛЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ботирова М.А., Солижонова С.И.

Ботирова Мафтуна Акмалжон кизи – студент,

направление: английский язык и литература, факультет иностранных языков;

Солижонова Сафия Иномжон кизи – студент,

направление: русский язык и литература, факультет филологии,

Андижанский государственный университет,

г. Андижан, Республика Узбекистан         

Аннотация: в этой статье сделан глубокий анализ употребления категории определенности/ неопределенности с помощью сопоставления письменных текстов на русском и английском языках. Приведена классификация случаев употребления определенного артикля.

Ключевые слова: категория, определенность, неопределенность, текст, артикль, русский язык, английский язык.

Список литературы

  1. Щетинин Л.М. Категория определенности/неопределенности и ее структурообразующая функция в связном тексте (на материале английского языка) // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Ч. II. М., 1974.
  2. Ahlgren A. On the Use of the Definite Article with "Nouns of Possession" in English. Uppsala, 1946.
  3. Chen P.-F. L. A study of the article system in English, East Lansing, MI, 1988.
  4. Christophersen P. The Articles: a Study of their Theory and Use in English. Copenhagen and London, 1939.
  5. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. London, 1978.

Ссылка для цитирования данной статьи 

scientificmagazine copyright    

Ботирова М.А., Солижонова С.И. ВСЕСТОРОННИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ С ПОМОЩЬЮ СОПОСТАВЛЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ  // Научный журнал №6 (29), 2018. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

О НЕКОТОРЫХ КОМПОНЕНТАХ ОВЛАДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРОЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Мухиддинова С.А.

Мухиддинова Сабохат Ахмаджоновна – предподаватель, кафедра иностранных языков (межфакультетская), факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан 

Аннотация: процесс овладения знанием преследует две цели: овладение языком и овладение культурой. Человек рождается биологическим существом. Его или ее социализация или гуманизация происходит в обществе в процессе его приобщения к жизненным и культурным условиям человека, которые были накоплены предыдущими поколениями.

Ключевые слова: культура, индивид, овладения, компонент.

Список литературы

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М., 1990.
  2. Вайнрайх У. Языки в контакте. JI., 1972.
  3. Зимняя И.Л. Иноязычная речевая деятельность как объект обучения и психолингвистические проблемы обучения говорению на иностранном языке. Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 133. Москва, 1979.
  4. Lado R. Linguistics across culture. Ann Arbor. The University the Michigan press, 1957.

Ссылка для цитирования данной статьи 

scientificmagazine copyright    

Мухиддинова С.А. О НЕКОТОРЫХ КОМПОНЕНТАХ ОВЛАДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРОЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Научный журнал №3 (26), 2018. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Помозов М.А.

Помозов Михаил Александрович – студент-магистр, институт международной экономики и бизнеса Российский университет дружбы народов, г. Москва 

Аннотация: для употребления и понимания большинства стилистических приемов человеку надо хорошо владеть языком и быть образованным. Однако, существует и такой стилистический прием, для понимания и, особенно, употребления которого нужны еще эрудированность и сообразительность. В центре внимания данной статьи находятся такой стилистический прием, как каламбур и языковые явления, которые применяются для его создания. Данный прием - очень распространенное явление и встречается во многих других европейских языках. Тем не менее, не всегда удается уловить его, а тем более, перевести в должной степени, чтобы сохранить комичность оригинального текста. Основная сложность при переводе игры слов заключает скрытый комизм текста, который основан на словесном каламбуре, который отражает культуру народа и языковые особенности языка. Часто переводчик должен создавать собственный эквивалент каламбура с такой же экспрессивностью, как и в оригинале. В статье дается определение данного приема, а также проводится анализ примеров на английском языке и вариантов их перевода на русский язык. Без понимания того, как функционирует и устроен каламбур, невозможно понять, как сам английский юмор, так и язык, и культуру жителей Туманного Альбиона.

Ключевые слова: юмор, каламбур, стилистические приемы, игра слов, комический эффект, стилистический эффект.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 2003. 347 с.
  2. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. 2‑е издание. М.: УРСС, 2004. 571 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm/ (дата обращения: 15.10.2017).
  3. Ярцева В.Н.Лингвистический энциклопедический словарь. 2‑е издание, дополненное. М.: Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.
  4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус. яз.., 2000. 1209 с.
  5. National British Corpus. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 14.10.2017).
  6. Parson T. Starting Over. HarperCollins, 2009. 291 c.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    

Помозов М.А. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ // Научный журнал №10 (23), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ОБРАЗ МАЛЕНЬКОГО ЧЕЛОВЕКА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н.А. ТЭФФИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ДАРОВОЙ КОНЬ»)

Усеинова Э.У.

Усеинова Эльвина Усеиновна – аспирант, кафедра русской филологии, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым Крымский инженерно-педагогический университет, г. Симферополь

Аннотация: в статье представлен анализ образа «маленького человека» в рассказах Н.А. Тэффи. В ходе анализа рассказов выявлено, что «маленький человек» в интерпретации Тэффи – это такой тип социального человека, который чувствует себя бессильным перед судьбой и теми трудностями, которые она преподносит. «Маленький человек» – это личность, с которой не считаются, которая просто теряется в серой толпе. Чаще всего это человек глубоко несчастный, с несбыточными мечтами о лучшей жизни. Писательница использует комические «механизмы» для трактовки традиционной классической темы «маленького человека». Также в статье проводится параллель с писателями-классиками: Н.М. Карамзиным, А.С. Пушкиным, Н.В. Гоголем, Ф.М. Достоевским, А.П. Чеховым.

Ключевые слова: рассказ, комизм, образ, «маленький человек».

Список литературы

  1. Тэффи Н.А. Собрание сочинений / Д.Д. Николаев, Е.М. Трубилова. М.: Лаком, 1997. С. 384.
  2. Чиж Н.П. Особенности изображения «маленького человека» в рассказах-анекдотах А.Т. Аверченко // Вестник ТвГУ. Серия: Филология, 2014. № 3. С. 473-479.
  3. Чиж Н.П. «Маленький человек» Дона Аминадо в зеркале рассказа-пародии // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика, 2014. № 4. С. 69–75.

Cсылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    

Усеинова Э.У. ОБРАЗ МАЛЕНЬКОГО ЧЕЛОВЕКА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ Н.А. ТЭФФИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ДАРОВОЙ КОНЬ») // Научный журнал №8 (21), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf