scientificmagazine foto2    
Журнал «Научный журнал» выходит ежемесячно 18 числа(ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 09(54) 2020 г. Выйдет - 17.12.2020 г. Статьи принимаются до 12.12.2020 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию




ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА М. ДЮРАС «L´AMANT»

Дюмон Н.Н., Арена А.Е.

Дюмон Наталья Николаевна - кандидат психологических наук, доцент;

Арена Анастасия Евгеньевна - бакалавр,

кафедра романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации,

Северо-Кавказский федеральный университет,

г. Ставрополь

Аннотация: в данной статье проводятся лингвистические исследования автобиографического романа в общей литературно-языковой системе (на материале романа М. Дюрас «L´amant»). Выявлена проблема определения жанра автобиографии, жанрово-композиционные и лингвистические особенности автобиографической прозы. Рассмотрены лексико-грамматические, стилистические и индивидуально-авторские особенности романа Дюрас «Любовник», которые позволяют проследить субъективные черты стиля изложения в творчестве писательницы.

Ключевые слова: автобиография, автобиографический роман, языковая характеристика, лингвистические особенности, жанр автобиографии.

 Список литературы

  1. Андреев JI.Г. Современная литература Франции 60-е годы. М.,1977. 368 с.
  2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М.: Худ. лит., 1975. 504 с.
  3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.
  4. Волошина С.В. Автобиографический рассказ как объект лингвистического исследования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/308/image/308-11.pdf/ (дата обращения: 20.05.2017).
  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. 144 с.
  6. Гниненко Т.А. Роман «Любовник» в контексте творчества МаргеритДюрас. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/roman-lyubovnik-v-kontekste-tvorchestva-margerit-dyuras/ (дата обращения: 15.05.2017).
  7. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 2006.
  8. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. Контрапункт интертекстуальности. М.: Ленанд, 2006. 280 с.
  9. Duras M. Amant., 2006.142 р.

Cсылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    
Дюмон Н.Н., Арена А.Е. ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА М. ДЮРАС «L´AMANT» // Научный журнал №6 (19), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПРОВЕРКИ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ

Баербекова А.Е., Билял Б.К., Кабатаева К.Т.

Баербекова Алия Ермуратовна - магистр педагогики;

Билял Балкен Калымовна - магистр филологических наук;

Кабатаева Клара Турсынхановна - кандидат филологических наук, профессор,

кафедра казахского языка и культуры Казахстана,

Карагандинский экономический университет Казпотребсоюза,

г. Караганда, Республика Казахстан

Аннотация: в статье анализируются тестовые задания - это достаточно краткие, стандартизированные или нестандартизированные пробы, испытания, позволяющие за сравнительно короткие промежутки времени оценить результативность познавательной деятельности, т.е. оценить степень и качество достижения каждым учащимся целей обучения (целей изучения). Наряду с тестами достижений, предназначенными для оценки усвоения знаний по конкретным дисциплинам или их циклам, разрабатываются и более широко ориентированные тесты. Это, например, тесты на оценку отдельных навыков. Еще более широко ориентированными являются тесты для изучения умений, которые могут пригодиться при овладении рядом дисциплин. В статье рассматриваются некоторые виды тестовых заданий, как смешанные, альтернативные, закрытые и т.д.

Ключевые слова: тестовые задания, контроль, текущий контроль, промежуточный контроль, смешанный тест, альтернативный тест, close тест, закрытый тест, укомплектованные тесты.

 Список литературы

  1. Канашина Е.М.Использование тестов в учебном процессе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://testobr.narod.ru/ (дата обращения: 28.03.2017).
  2. Кузекова З.С., Пазылова Г.С., Эбдірэсилов Е.К. Қазақ тілі тест теориясының негіздері және тестілеу практикасы / көмекші құрал /. А., 2009. 114 с.
  3. Тест. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https: ru.wikipedia.org/wiki/Тест/ (дата обращения: 27.03.2017).
  4. Кадашева К. Қазақ тілін оқыту әдістемесі. А.: Мұрагер, 2005. 176 с.

Cсылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    
Баербекова А.Е., Билял Б.К., Кабатаева К.Т. ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПРОВЕРКИ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ // Научный журнал №6 (19), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ НА ПРИМЕРЕ «WORLD OF WARCRAFT»

Зеленько К.Р.

Зеленько Кристина Романовна – магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в статье проанализированы примеры перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода, в частности были рассмотрены антропонимы. Отдельное внимание уделялось методам перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры «World of Warcraft» для создания качественного продукта. В статье упоминается о трудностях и уникальных особенностях перевода компьютерных онлайн-игр, предоставляются варианты работы с конкретными ситуациями.

Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, имена собственные, антропонимы.

Список литературы

  1. WowHead. База данных по компьютерной игре «WorldWarcraft». [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://ru.wowhead.com/ (дата обращения: 26.12.2016).
  2. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://www.surnamedb.com/Surname/Bury (дата обращения: 26.12.2016).
  3. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://www.surnamedb.com/Surname/raine(дата обращения: 26.12.2016).

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    
Зеленько К.Р. ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГРАХ НА ПРИМЕРЕ «WORLD OF WARCRAFT» // Научный журнал №4 (17), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

Андриенко В.П., Шеф Е.Ю.

Андриенко Валентина Петровна - кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, кафедра английской филологии;

Шеф Елена Юрьевна - студент-магистрант,

Крымский инженерно-педагогический университет,

г. Симферополь

Аннотация: в данной статье рассмотрены проблемы при переводе неологизмов английского языка на русский язык. В результате анализа выявлено, что специальных приемов перевода неологизмов не существует. Основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова.

Ключевые слова: неологизм, перевод, функциональный аналог, значение.

Список литературы

  1. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.
  2. CambridgeDictionaryBlog. NewWords. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionaryblog.cambridge./ (дата обращения: 01.04.2017).

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    
Андриенко В.П., Шеф Е.Ю. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ // Научный журнал №4 (17), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf