scientificmagazine foto2    
Журнал «Научный журнал» выходит 3 раза в год, 15 числа (ежемесячно уточняется). Следующий номер журнала № 1 (72) 2025 г. Выйдет - 11.02.2025 г. Статьи принимаются до 07.02.2025 г.

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки.

Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию




ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

Андриенко В.П., Шеф Е.Ю.

Андриенко Валентина Петровна - кандидат филологических наук, доцент, филологический факультет, кафедра английской филологии;

Шеф Елена Юрьевна - студент-магистрант,

Крымский инженерно-педагогический университет,

г. Симферополь

Аннотация: в данной статье рассмотрены проблемы при переводе неологизмов английского языка на русский язык. В результате анализа выявлено, что специальных приемов перевода неологизмов не существует. Основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова.

Ключевые слова: неологизм, перевод, функциональный аналог, значение.

Список литературы

  1. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.
  2. CambridgeDictionaryBlog. NewWords. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionaryblog.cambridge./ (дата обращения: 01.04.2017).

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    
Андриенко В.П., Шеф Е.Ю. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ // Научный журнал №4 (17), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

Брусенцев В.В.

Брусенцев Владимир Витальевич – ассистент, кафедра иностранных языков природоведческих факультетов, Институт филологии Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко, г. Киев, Украина

Аннотация: в статье рассматриваются структурно-семантические особенности идиом и фразеологизмов английского языка в сфере туризма и способы их перевода на русский язык.

Ключевые слова: идиомы, туризм, перевод.

Список литературы

  1. Ruth Gairns and Stuart. Redman Oxford Word Skills Idioms and Phrasal Verbs – Oxford University Press, 2011. p. 192.
  2. Robin Walker and Keith Harding. Oxford English for Career – Oxford University Press, 2007. p. 143.
  3. Compact English-Russian and Russian- English Dictionary of Tourism /Edited by E. Yu. Levitskaya and N. Yu. Yurchenko Moscow Living Language, 2010. p. 210.
  4. Маккей А., Боттнер М. Т., Гейтс Дж. И. Словарь американских идиом. С.-Пб.: Лань, 1997. С. 458.
  5. [Электронный ресурс]: Urban Dictionary: Brain Burn. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 28.02.2016).

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    

Брусенцев В.В. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ // Научный журнал №3 (16), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЙ ГЛОБАЛЬНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

Галимуллина З.Ф.

Галимуллина Зиля Фаридовна – бакалавр, кафедра английской филологии, институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Казанский Федеральный университет, г. Казань

Аннотация: исследовательская работа посвящена комплексному исследованию и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств.

Ключевые слова: переводческие трансформации, газетный заголовок, информационные агентства.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. М.: Исскуство публикации, 1966. 15 с.
  3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ DOC. М.: 2008. 203 с
  4. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001. 424 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 208 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 244 с.
  8. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. М.: УОР, 1984. 234 с.
  9. Associated Press. [Electronic resource]. URL: http://www.ap.org/ (date of access: 12.10.2016).
  10. http://www.reuters.com/ (date of access: 17.10.2016).
  11. United Press International. [Electronic resource]. URL: http://www.upi.com/ (date of access: 15.10.2016).

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificmagazine copyright    

Галимуллина З.Ф. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЗАГОЛОВКАХ НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЙ ГЛОБАЛЬНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ // Научный журнал №2 (15), 2017. - С. {см. журнал}.

scientificmagazine pdf

Эволюция научных взглядов на метафору в XX веке

Адамовская Таллина Анатольевна / Adamovskaya Tallina Anatolievna – магистрант, кафедра иностранных языков, Международный гуманитарно-лингвистический институт, г. Москва

Аннотация: в ХХ столетии произошел кардинальный пересмотр значимости и функций одного из речевых тропов – метафоры. В статье анализируются предпосылки возникновения когнитивного подхода и основные направления современной метафорологии.

Ключевые слова: теория метафоры, когнитивная парадигма, методы исследования метафоры.

Литература

  1. Блэк М. Метафора / Теория метафоры, пер. М. А. Дмитровской. М., 1990. С. 153-172.
  2. Кассирер, Э. Сила метафоры /Теория метафоры; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 32-42.
  3. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем М.: УРСС Эдиториал, 2004. 256 с.
  4. Минский М. Фреймы для представления знаний М. Мир, 1979, 80 с.
  5. Ницше Ф. «Об истине и лжи во вненравственном смысле». [Электронный ресурс]. Режим доступа: /http://www.nietzsche.ru/works/other/about-istina/ свободный/ (дата обращения 14.11.2016).
  6. Jaynes J. The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind, B/N-Y: Houghton Mifflin/Mariner Books, 2000. 469 p.
  7. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image Schemata? Cognitive Linguistics, 1990. Vol. 1.

pdf